论翻译中的说服因素——理论溯源与实例分析

编辑:把住网互动百科 时间:2020-01-29 01:04:28
编辑 锁定
本词条缺少信息栏名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
《论翻译中的说服因素——理论溯源与实例分析》是2013年10月出版的图书,作者是张晓雪。

论翻译中的说服因素——理论溯源与实例分析书籍信息

编辑
作者:
张晓雪 著
定价:
20 元
页数:
193页
ISBN:
978-7-309-10093-8/H.2174
字数:
171千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2013年10月

  

  

论翻译中的说服因素——理论溯源与实例分析内容提要

编辑
本书从翻译学和修辞学的角度出发,探讨“翻译中的说服因素”这一新颖的学术命题。该书在整体上包括理论溯源和实例解析两大部分。理论部分涉及语言学、修辞学、美学、诗学、阐释学、哲学、社会学等不同学科,尝试剖析其中与翻译和说服相关的论点;而实例部分则通过对文学、广告、旅游和法律等领域的翻译文本的分析,在已构建的理论框架下,讨论不同类型文本的特征、其中具体影响翻译说服性的因素以及相应的策略选择如何增强文本的适应性和说服力等。[1] 

论翻译中的说服因素——理论溯源与实例分析图书目录

编辑
Table of Contents
  Preface
  Chapter 1 Introduction
  Chapter 2 In Search of Theoretical Foundations
  ⅠInsights from Western Sources
  1. Classical Theory of Aristotle: Translation as persuasion has its conceptual roots
  2. Tytler's Principles of Translation: Translation as persuasion is governed by certain laws
  3. Steiner's Hermeneutic Motion: Translation as persuasion functions through a mental process
  4. Formal Equivalence and Functional Equivalence: Translation as persuasion stresses the effect of translation
  5. Semantic Translation and Communicative Translation:Translation as persuasion represents a partial but preferable way of interpretation
  6. Speech Act Theory: Translation as persuasion demonstrates
  7. Skopos Theory: Translation as persuasion serves a purpose
  8.Summary
  ⅡInsights from Chinese Sources
  1.Fundamental notions of aesthetics guide the art of persuasion
  2.Elegant and artistic renderings enforce the persuasive power
  3.Necessary alterations enhance the persuasive effects of translation
  4.Subjective involvement runs through the persuasive act of translation
  5.Unity of substance and style ensures adequate presentation of persuasion
  6.Eclectic approach makes successful persuasion possible
  7.Summary
  Chapter 3 Case Studies of Different Text Types
  Ⅰ Persuasive power of literary translation: lucid, expressive and artistic(analysis of Yang Xianyi's excerpted translation of The True Story of Ah Q by Lu Xun)
  1. About the novella
  2. Translation and Analyses of Three Excerpts
  3. Persuasiveness assessed
  Ⅱ Persuasive power of advertisement translation: brief, novel and impressive (general language translation)
  1.Translation of slogans
  2.Translation of brands
  3.Factors to consider
  4.Persuasiveness assessed
  Ⅲ Persuasive power of tourist translation: plain, informative
  and appealing(practical language translation)
  1.Textual differences between Chinese and English tourist texts
  2.Particular strategies to adopt in ChineseEnglish tourist translation
  3.Persuasiveness assessed
  Ⅳ Persuasive power of legal translation: accurate, logical and forceful (special language translation)
  1. General features of legal discourse
  2. Difficulties in legal translation
  3. Persuasiveness assessed
  Chapter 4 Conclusion
  References[1] 
参考资料
  • 1.    简介  .复旦大学出版社[引用日期2015-10-16]
词条标签:
文化 出版物